UPCOMING EVENTS KOMENDE EVENEMENTEN
FREE entry unless indicated otherwise, but please let us know if you are coming VRIJ toegankelijk tenzij anders aangegeven, maar laat even weten of je komt

Vrijdag 20 mei: Larkin & Vuong in vertaling Friday 20 May: Larkin & Vuong in translation

Date: Friday 20 May, 20:00
Location: Herenstraat 85
Kindly register via info@indexpoetry.nl or use the button above
Datum: Vrijdag 20 mei, 20:00
Locatie: Herenstraat 85
Aanmelden: info@indexpoetry.nl of met de aanmeldknop bovenaan de pagina

Philip Larking & Ocean Vuong
Dit voorjaar zijn er twee bijzondere Nederlandse vertalingen verschenen: Het leven met een gat erin (uitgeverij IJzer) van de Engelse Philip Larkin (1922 - 1985), vertaald door Jan Pieter van der Sterre en De tijd is een moeder (uitgeverij Hollands Diep) van de Vietnamees-Amerikaanse dichter Ocean Vuong, vertaald door Onno Kosters.

Ocean Vuong en Philip Larkin: twee dichters die hun tijd feilloos aanvoelden. De Engelsman Philip Larkin bloeide op in de jaren zestig, de jonge Ocean Vuong neemt de wereld van vandaag waar vanuit zijn Amerikaanse leefomgeving. Larkin experimenteerde met rijm en ritme, Vuong schrijft vrije verzen en speelt met typografie. Beiden zijn virtuoos in het sublimeren van het schijnbaar alledaagse tot momenten van begoocheling.

Deze avond dragen de vertalers voor uit het het werk en gaan het gesprek aan over het vertaalproces van deze twee indrukwekkende dichters.
This event is in Dutch only









 

Woensdag 25 mei - Leesgroep poëzie (NL) Wednesday 25 May: Poetry Reading Group (Dutch)

Date: Wednesday 25 May, 20:00
Location: Herenstraat 83d
Please let us know if you would like to join in: info@indexpoetry.nl or use the button above
Datum: Woensdag 25 mei, 20:00
Locatie: Herenstraat 83d
Laat ons weten als je mee wilt doen: info@indexpoetry.nl of met de aanmeldknop bovenaan de pagina

Het einde van de poëzie
De volgende leesgroep poëzie (Nederlands) is op woensdag 25 mei.

We lezen Het einde van de poëzie van Mark Boog

Over de bundel:

"De poëzie vervult een schimmige rol. Bij elke oorlog, elke virusuitbraak, elk ongeluk is ze aanwezig. Beschrijvend, duidend tussen de regels, achter en tussen de woorden, associatief of uitgesproken direct.

De wereld is aan het ontsporen. Wie is dader? Slachtoffer? En de poëzie: verslaggever? Ramptoerist? Niemand die het weet, maar dat het goed afloopt komt niet eens meer in de sprookjes voor. Maar hoe kan je dat verwoorden?

Er eindigt veel in deze bundel. De poëzie moet er zelfs herhaaldelijk aan geloven. Zijn het definitieve eindes? De dichter, die zelf niet ongeschonden blijft, twijfelt.

Het einde van de poëzie is een onderzoek naar de rol die poëzie kan vervullen in zware tijden. De vele dwarsverbanden tussen de diverse gedichten en reeksen doen vermoeden dat dichter, poëzie en wereld niet los van elkaar te zien zijn.."

De bundel kost € 19,99 en is op voorraad in de winkel.

This event is in Dutch only









 

POÈMEXPORT - Marché de la Poésie: Anne Portugal & Jean-Baptiste Para POÈMEXPORT - Marché de la Poésie: Anne Portugal & Jean-Baptiste Para

Saturday 4 June. Starts at 16:00.
Location: Herenstraat 85
Admission free, kindly register.
French / Dutch spoken event
Zaterdag 4 juni. Aanvang 16:00.
Locatie: Herenstraat 85
Vrij toegankelijk na aanmelding.
Frans / Nederlands gesproken

Anne Portugal & Jean-Baptiste Para
In 2019 viel ons de eer te beurt in Parijs de Nederlandse poëzie in boekvorm te presenteren tijdens de 37e Marché de la Poésie. De mensen achter dit mooie evenement organiseert in omringende landen ook hun 'Périphérie': een persoonlijke kennismaking met Franse dichters en hun werk. We zijn erg blij dat we opnieuw twee belangrijke dichters van nu uit Frankrijk in onze winkel kunnen voorstellen.

En 2019, nous avions l'honnneur de présenter la poésie néerlandaise et flamande sous format imprimé au Marché de la Poésie à Paris. Les responsables de ce bel évènement annuel organisent en outre la Périphérie, des rencontres dans des régions et pays voisins pour faire connaître de très proche des poètes français d'aujour d'hui. Nous sommes extrèmement fiers de vous présenter deux des plus importants dans notre magasin, une fois de plus.

Anne Portugal heeft als dichter en vertaler een twaalftal titels op haar naam, voornamelijk bij éditions P.O.L., waaronder De quoi faire un mur (1987),  Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2002), la formule flirt (2010), en et comment nous voilà moins épais (2017). Ze vertaalde werk van Stacy Doris, Caroline Bergvall en Andrew Zawacki. Zij richt zich op de syntaxis - of wat zij noemt de 'fantaxis' - met effecten als ontkoppeling, verspringing, versnelling en vertraging. Ze houdt ervan poëtische clichés te onklaar te maken. In la formule flirt verbindt Anne Portugal poëzie met een flirt en definieert haar als "kunst van het niet-aanraken".

Anne Portugal, poète et traductrice, a écrit une douzaine de livres, publiés pour la plupart aux éditions P.O.L., dont De quoi faire un mur(1987),  Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2002), la formule flirt (2010), et et comment nous voilà moins épais (2017). Elle a traduit des œuvres de Stacy Doris, Caroline Bergvall et Andrew Zawacki. Anne Portugal s’intéresse à la syntaxe, ou plus précisément à la « fantaxe », en cherchant à produire des effets de déliaison, de sauts, d’accélération et de ralentissement. Elle s’amuse à déconstruire les lieux communs de la poésie. Dans la formule flirt, Anne Portugal associe la poésie au flirt et la définit comme « un art de ne pas y toucher ».

Jean-Baptiste Para est né en 1956. Poète et critique d’art, il est rédacteur en chef de la revue littéraire Europe. Il a reçu le prix Apollinaire pour son recueil La Faim des ombres (Obsidiane, 2006). Des recueils anthologiques de ses poèmes ont été traduits en italien, en grec et en persan. On lui doit également un essai sur Pierre Reverdy et des traductions d’écrivains et de poètes italiens et russes (Giorgio Manganelli, Vladimir Maïakovski, Boris Ryji…). Son activité de traducteur a été récompensée par le prix Laure Bataillon, le prix Nelly Sachs et le prix Étienne Dolet. Il a animé pendant une dizaine d’années l’émission « Poésie sur parole » sur France Culture.

Jean-Baptiste Para (1956) is dichter, criticus en hoofdredacteur van het literair tijdschrift Europe. Voor zijn bundel La Faim des ombres (Obsidiane, 2006) ontving hij de prix Apollinaire. Bloemlezingen van zijn werk verschenen in het Italiaans, Grieks en Perzisch. Van zijn hand is ook een essay over Pierre Reverdy en diens vertalingen van Italiaanse en Russische auteurs als Giorgio Manganelli, Vladimir Maïakovski en Boris Ryji. Zijn vertaalwerk werd bekroond met de prix Laure Bataillon, de prix Nelly Sachs en de prix Étienne Dolet. Gedurende tien jaar verzorgde hij op France Culture het programma «Poésie sur parole».
In 2019, it was our pleasure to represent the entirety of Dutch poetry in printed form at the Marché de la Poésie in Paris. The people behind this wonderful yearly event also organise the 'Périphérie', a meetup with today;s French poets in the regions and countries surrounding their capital. We are extremely honoured to present to you two of them in our bookshop.

En 2019, nous avions l'honnneur de présenter la poésie néerlandaise et flamande sous format imprimé au Marché de la Poésie à Paris. Les responsables de ce bel évènement annuel organisent en outre la Périphérie, des rencontres dans des régions et pays voisins pour faire connaître de très proche des poètes français d'aujour d'hui. Nous sommes extrèmement fiers de vous présenter deux des plus importants dans notre magasin, une fois de plus.

Anne Portugal, poète et traductrice, a écrit une douzaine de livres, publiés pour la plupart aux éditions P.O.L., dont De quoi faire un mur (1987),  Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2002), la formule flirt (2010), et et comment nous voilà moins épais (2017). Elle a traduit des œuvres de Stacy Doris, Caroline Bergvall et Andrew Zawacki. Anne Portugal s’intéresse à la syntaxe, ou plus précisément à la « fantaxe », en cherchant à produire des effets de déliaison, de sauts, d’accélération et de ralentissement. Elle s’amuse à déconstruire les lieux communs de la poésie. Dans la formule flirt, Anne Portugal associe la poésie au flirt et la définit comme « un art de ne pas y toucher ».

Jean-Baptiste Para est né en 1956. Poète et critique d’art, il est rédacteur en chef de la revue littéraire Europe. Il a reçu le prix Apollinaire pour son recueil La Faim des ombres (Obsidiane, 2006). Des recueils anthologiques de ses poèmes ont été traduits en italien, en grec et en persan. On lui doit également un essai sur Pierre Reverdy et des traductions d’écrivains et de poètes italiens et russes (Giorgio Manganelli, Vladimir Maïakovski, Boris Ryji…). Son activité de traducteur a été récompensée par le prix Laure Bataillon, le prix Nelly Sachs et le prix Étienne Dolet. Il a animé pendant une dizaine d’années l’émission « Poésie sur parole » sur France Culture.

Zaterdag 18 juni: Poëzienacht op de Burcht Poetry night on the Burcht

Saturday 18 June - start: 20:00
Location: de Burcht, Leiden
Dutch spoken - entry fee € 16,20 - tickets available via http://fieldsofwonder.nl/voorstellingen/143-poezienacht
Zaterdag 18 juni - Aanvang 20:00
Locatie: de Burcht, Leiden
Nederlands - toegang € 16,21 - kaarten verkrijgbaar via http://fieldsofwonder.nl/voorstellingen/143-poezienacht

PoëzienachtPoetry night
Poëzienacht, onderdeel van het van RIJN FESTIVAL, georganiseerd door Fields of Wonder, stichting Leids Literair Landschap en INDEX Poetry. Een avond vol poëzie en muziek in de buitenlucht op de Leidse Burcht.

Dit jaar weer een prachtig programma waar u kunt luisteren naar Mark Boog, Gershwin Bonevacia, Emma van Hooff, kersverse stadsdichter van Leiden Zoë van de Kerkhof en voormalig stadsdichter Marianne van Velzen.

Extra dit jaar: Awater vergezelt ons op deze avond met drie van hun jonge columnisten Anne Bosveld, Daniëlle Zawadi, Malika Soudani en dichter Kira Wuck!

Wie tot in de kleine uurtjes wil nagenieten van deze avond kan vooraf een bed reserveren van het OpenluchtHotel. Je blijft dan op de burcht, onder de Leidse sterrenhemel slapen op deze bijzondere locatie.

Kaarten kunnen HIER gekocht worden.
This event is in Dutch only